back arrowManual? - Kommentarer...back arrow

Under Gestation.

Denna hypertext befinner sig på ett fosterstadium: det pågår organisk tillväxt. Ingen planskiss finns uppgjord för området men ett utvecklingsmotiv: hur en flicka växer upp och blir obotligt informerad. (död länk) (Tack, Pat Cadigan)

This site is under gestation: there is organic growth going on. There are no blueprints in the vicinity but a developmental motive: how does a girl grow up to be incurably informed? (dead link) (Thanks, Pat Cadigan)

The paper by Anne Balsamo on cyberfeminism, including an analysis of the incurably informed bodies in Cadigan's Synners is off the net and into print, somewhere.

Ni behöver inte sätta på er några bygghjälmar - ingenting kommer att trilla i huvudet på er uppifrån. Här finns inga byggkranar eller grävskopor: bara ord och bilder havande med innebörd. OK, det kan också ha sina risker.There is no need to put on a hardhat - nothing will fall on your head from above. There are no building cranes or bulldozers: just words and images pregnant with meaning. OK, there are dangers in this, too.
This site is under gestation

Man skulle tro att iden att förklara sin Website som "under gestation" skulle vara en ganska vanlig reaktion mot alla de "sites under construction" som översvämmar Webben. Men så tycks inte vara fallet. Med Altavista fick jag inte en enda träff. Detsamma med flera andra sökmaskiner. Med Lycos och Webcrawler en träff på vardera...

Detta var före Gooogles tid. Och Altavista har flyttat.

One would think that the idea of announcing your site as "under gestation" would be a quite common reaction to the Web pervasiveness of sites "under construction"). But this does not seem to be the case. I didn't get a single hit at Altavista. And the same happened with several other search engines. Lycos and Webcrawler produced one hit each...

This was before Goooogle. And Altavista has moved.

In 2004 I find this site of French artists using the concept.


Svenska - English

Den informationsteknik med parallella texter på svenska och engelska som förekommer genomgående på denna hypertextade plats är något som jag började med då jag tyckte att det var otillräckligt att använda intervjuutdrag översatta till engelska från svenska utan att ha den svenska texten med. Jag ville åtminstone ge en ständig påminnelse om den språkliga transformationen.

Jag har tillämpat den parallella tekniken fullt ut i det ena av resultatkapitlen i min avhandling.

The information technique of using parallel texts in Swedish and English used in this hypertextual site is something that I started exploring as I grew increasingly dissatisfied with the use of discourse excerpts translated from Swedish into English, making the original language invisible. This way, at least, there is a constant reminder of the transformation.

I have employed this technique in one of the result chapters of my dissertation.

Att jag sedan fastnat för denna lösning av Webproblemet att man vill vända sig både till en nationell och en internationell publik är ett ställningstagande: jag har gått in i den stora engelskspråkiga regionen av Cyberien, men jag vägrar att erkänna mig deporterad. Jag har mitt modersmål med mig, och jag visar upp det.

De kontakter med keltisk, katalansk och finsk språkstolthet som jag fått via REM-projektet har förstärkt min attityd.

Then, as a solution of the Webproblem of turning to a national as well as an international audience, I have adopted the parallel presentation as a stance: I have entered the great Anglophone region of Cyberia, but I refuse to consider myself deported. I bring my first language with me, and I'm flaunting it.

I was reinforced in my position by my contacts with Celtic, Catalan and Finnish pride in their language through the REM-project

När det sedan gäller ett associativt nystan av tankar som detta har dubbelspråkigheten ytterligare en fördel. Det kan uppstå en dialogisk spänning mellan de två texterna. Åtminstone erbjuder det mig den erfarenheten som författare.... och... när jag läser en text fångas mitt öga då och då av något perifert till mitt läsfokus. Precis som min tanke kan fångas av det perifera. Det som oavsiktligt eller avsiktligt ger färg och djup åt uppmärksamhetens fokus. Så kanske även läsaren har sin chans. Åtminstone kan den som läser båda språken följa vilken bana som helst genom texten - kanske byta spår mitt under färden? In an associative tangle of thoughts like this there is a further advantage with the double languages. There may be a dialogical tension between the two co-present texts. At least it affords me that kind of experience as an author.... and... when I read a text now and then my eye is caught by something peripheral to my reading focus. Just like my thought may be caught by the peripheral. What intentionally or unintentionally gives colour and depth to the focus of attention. So perhaps the reader also has a chance. At least the bilingual reader can shift to any track at any point.

Fortfarande, 2004, blandar jag svenska och engelska... men inte lika konsekvent: när jag hinner och orkar och hittar ett sätt som fungerar. På sidorna för S-weeds är dagens text på engelska, växtnamnen på både svenska, engelska och latin. Månadsnamn för andra presentationer av ett S-weed är på svenska: tanken är att de BÖR vara möjliga att tolka även för icke svensktalande.

This site is still, in 2004, a mixture of Swedish and Internet English - the S-weeds are mainly in English, though the names of months that provide links to other presentations of an S-weed are in Swedish - they should be intelligible, even if exotic. The collection of excursion pictures from "dumps and landfills with the Botanical Society of Göteborg" does not have any English text at all. Just pix and the scientific names for ye aliens.

Vision - conception

Denna plats är avsedd som en ort för lärande. Informationen serveras inte på ett helt överskådligt sätt. Det hör till min metod att inte säga allt. Den hierarkiska strukturen är inte välordnad: detta betyder inte att det inte finns en.This site is intended as a site of learning. It does not present its information in the most straightforward way. Understatement is part of my method. Nor is its hierarchy neat and clean: this doesn't mean there isn't one.
Det är meningen att man ska ha en chans att hitta allt som finns här, men det kräver i gengäld att man har litet tid att bry sig om att läsa och att vara uppmärksam på länkar både i texten och i bilderna. Det är inte alla bilder som innehåller länkar, men många gör det. Och det kan komma nya när som helst. Särskilt den stora akvarellen innehåller många länkar.

Håll utkik efter när pilen skiftar till en hand och vad som står i listen i nederkanten av sidan då.

Här finns både associationer inom min lokala tankestruktur och länkar ut till andra platser: jag hoppas att ni tänker på var ni befinner er.

You should have a chance to find everything, but it demands some of your time, care and exploration. There are links in the text and links in the pictures. Not all images contain links, but many do. And there may be new ones at any time. Especially the big watercolour contains many links.

Look out for when the arrow turns into a hand and what is printed in the bottom console then.

There are associative links within my local structure of thinking and there are outlinks to other places: I hope that you stay aware of where you are.


Eva Ekeblad April 1997: