
Manual?
- Kommentarer...

Under
Gestation.
Denna
hypertext befinner sig på ett fosterstadium: det pågår
organisk tillväxt. Ingen planskiss finns uppgjord för
området men ett utvecklingsmotiv: hur en flicka växer
upp och blir obotligt
informerad. (död länk) (Tack,
Pat
Cadigan) |
This site is under gestation: there is organic growth going on.
There are no blueprints in the vicinity but a developmental motive:
how does a girl grow up to be incurably
informed? (dead link) (Thanks, Pat
Cadigan)
The paper by Anne Balsamo on cyberfeminism, including
an analysis of the incurably informed bodies in Cadigan's Synners
is off the net and into print, somewhere.
|
| Ni behöver inte sätta på er några bygghjälmar - ingenting kommer att trilla i huvudet på er uppifrån. Här finns inga byggkranar eller grävskopor: bara ord och bilder havande med innebörd. OK, det kan också ha sina risker. | There is no need to put on a hardhat - nothing will fall on your head from above. There are no building cranes or bulldozers: just words and images pregnant with meaning. OK, there are dangers in this, too. |
|
Man skulle tro att iden att förklara sin Website som "under
gestation" skulle vara en ganska vanlig reaktion mot
alla de "sites under
construction"
som översvämmar Webben. Men så tycks inte vara
fallet. Med Altavista
fick jag inte en enda träff. Detsamma med flera andra sökmaskiner.
Med Lycos
och Webcrawler
en träff på vardera...
Detta var före Gooogles
tid. Och Altavista
har flyttat.
|
One would think that the idea of announcing your site as "under
gestation" would be a quite common reaction to the
Web pervasiveness of sites "under
construction").
But this does not seem to be the case. I didn't get a single hit
at Altavista.
And the same happened with several other search engines. Lycos
and Webcrawler
produced one hit each...
This was before Goooogle.
And Altavista
has moved.
In 2004 I find this
site of French artists using the concept.
|

 Svenska
- English
| Den informationsteknik med parallella texter på svenska
och engelska som förekommer genomgående på denna
hypertextade plats är något som jag började med
då jag tyckte att det var otillräckligt att använda
intervjuutdrag översatta till engelska från svenska utan
att ha den svenska texten med. Jag ville åtminstone ge en
ständig påminnelse om den språkliga transformationen.
Jag
har tillämpat den
parallella tekniken fullt ut i det ena av resultatkapitlen i min
avhandling.
|
The information technique of using parallel texts in Swedish and
English used in this hypertextual site is something that I started
exploring as I grew increasingly dissatisfied with the use of discourse
excerpts translated from Swedish into English, making the original
language invisible. This way, at least, there is a constant reminder
of the transformation.
I have employed this technique in one of the result
chapters of my dissertation.
|
| Att jag sedan fastnat för denna lösning av Webproblemet
att man vill vända sig både till en nationell och en
internationell publik är ett ställningstagande: jag har
gått in i den stora engelskspråkiga regionen av Cyberien,
men jag vägrar att erkänna mig deporterad. Jag har mitt
modersmål med mig, och jag visar upp det.
De kontakter med keltisk, katalansk och finsk språkstolthet
som jag fått via REM-projektet
har förstärkt min attityd.
|
Then, as a solution of the Webproblem of turning to a national
as well as an international audience, I have adopted the parallel
presentation as a stance: I have entered the great Anglophone region
of Cyberia, but I refuse to consider myself deported. I bring my
first language with me, and I'm flaunting it.
I was reinforced in my position by my contacts with Celtic,
Catalan and Finnish pride in their language through the REM-project
|
| När det sedan gäller ett associativt nystan
av tankar som detta har dubbelspråkigheten ytterligare
en fördel. Det kan uppstå en dialogisk spänning
mellan de två texterna. Åtminstone erbjuder det mig
den erfarenheten som författare.... och... när jag läser
en text fångas mitt öga då och då av något
perifert till mitt läsfokus. Precis som min tanke kan fångas
av det perifera. Det som oavsiktligt eller avsiktligt ger färg
och djup åt uppmärksamhetens fokus. Så kanske
även läsaren har sin chans. Åtminstone kan den som
läser båda språken följa vilken bana som helst
genom texten - kanske byta spår mitt under färden? |
In an associative tangle of thoughts
like this there is a further advantage with the double languages.
There may be a dialogical tension between the two co-present texts.
At least it affords me that kind of experience as an author....
and... when I read a text now and then my eye is caught by something
peripheral to my reading focus. Just like my thought may be caught
by the peripheral. What intentionally or unintentionally gives colour
and depth to the focus of attention. So perhaps the reader
also has a chance. At least the bilingual reader can shift to any
track at any point. |
|
Fortfarande, 2004, blandar jag svenska och engelska...
men inte lika konsekvent: när jag hinner och orkar och hittar
ett sätt som fungerar. På sidorna för S-weeds
är dagens text på engelska, växtnamnen på
både svenska, engelska och latin. Månadsnamn för
andra presentationer av ett S-weed är på svenska: tanken
är att de BÖR vara möjliga att tolka även
för icke svensktalande.
|
This site is still, in 2004, a mixture of Swedish
and Internet English - the S-weeds
are mainly in English, though the names of months that provide links
to other presentations of an S-weed are in Swedish - they should
be intelligible, even if exotic. The collection of excursion pictures
from "dumps and landfills with the Botanical Society of Göteborg"
does not have any English text at all. Just pix and the scientific
names for ye aliens. |

 Vision
- conception
| Denna plats är avsedd som en ort för lärande. Informationen serveras inte på ett helt överskådligt sätt. Det hör till min metod att inte säga allt. Den hierarkiska strukturen är inte välordnad: detta betyder inte att det inte finns en. | This site is intended as a site of learning. It does not present its information in the most straightforward way. Understatement is part of my method. Nor is its hierarchy neat and clean: this doesn't mean there isn't one. |
| Det är meningen att man ska ha en chans att hitta allt som
finns här, men det kräver i gengäld att man har litet
tid att bry sig om att läsa och att vara uppmärksam på
länkar både i texten och i bilderna. Det är inte
alla bilder som innehåller länkar, men många gör
det. Och det kan komma nya när som helst. Särskilt den
stora akvarellen innehåller många länkar.

Håll utkik efter när pilen skiftar till en hand och
vad som står i listen i nederkanten av sidan då.
Här finns både associationer inom min lokala tankestruktur och länkar ut till andra platser: jag hoppas att ni tänker på var ni befinner er. |
You should have a chance to find everything, but it demands some of your time,
care and exploration. There are links in the text and links in the
pictures. Not all images contain links, but many do. And there may
be new ones at any time. Especially the big
watercolour contains many links.

Look out for when the arrow turns into a hand and what is printed
in the bottom console then.
There are associative links within my local structure of thinking and there are outlinks to other places: I hope that you stay aware of where you are. |
 
Eva Ekeblad April 1997:
|