
På resa
 |

|
| Dehär två husen är ritade på varsin sida av samma papper
i november 1953. Det gula huset har drag av det rappade hyreshus på
Lärlingsgatan i Jönköping som vi bodde i. Det röda husets veranda
och runda fönster är hämtade från mormors och morfars hus i Arboga.
|
These two houses are from the two sides of the same square
of paper, painted in November 1953. The yellow house is a portrait
of where we lived, and the red house, with its porch and round window
is where Granny and Grandpa lived, in Arboga. |
|
 |
| Eftersom mormor och morfar bodde i Arboga och farmor och
farfar i Baltak, så blev det många tågresor fram och tillbaka. Men
det var tåget ner till kusinerna i Göteborg som gick genom en tunnel.
|
Both sets of grandparents lived in other places, so there
were many journeys by train, those years before we had the black beetle-shaped
Volvo. But it was the train down to my cousins in Göteborg that went
through tunnels. |

 |
Dethär stora röda huset som jag ritade i mars -53 reste jag bara
till i fantasin: Turmien var namnet på mitt fantasirike, barnens land.
Pappa kallade nämligen mig och min lillasyster för turmarna: "Det
är dags för turmarna att gå och lägga sig" och sådär... Jag tror att
det inte särskilt vackra ordet kom från farfar: "ongtarmarna" - det
var ungarna, det.
This big red house from March -53 is a building in my makebelieve
country, Turmia, which was the country of the children. Its name
was derived from a home-made transformation of a dialectal and quite
derogatory word for children - the transformation that my father
used in the family was somehow a bit more playful... even though
it was used for lumping us together when it was time to clean up
or go to bed.
|
 
Eva Ekeblad April 1997
|